Mae brodyr imi aeth ymlaen (Trwy ddyfnach dŵr ...)

1,2,(3).
(Hyder yn ŵyneb Angau)
Mae brodyr imi aeth ymlaen
Trwy ddyfnach dŵr a phoethach tân;
  Ac etto gorchfygasant hwy:
'D yw'r dyfroedd y bûm trwyddynt ddim,
Mewn lled a dyfnder, nerth a grym;
  Paham yr ofnaf innau mwy?

Fy enaid, cred byth yn dy Dduw,
Na fydd anfodlon tra yn fyw;
  Yr ydwyt beunydd yn nesau
I wlad mae cariad fel y môr
Yn uno'r saint
    â'r nefol gôr -
  Tragwyddol gydsain bur ddi-drai.

'D wy'n 'nabod dim o'r nefol le,
Ond gwỳn fyd na f'a'wn ynddo 'fe;
  'R wy'n caru pawb o fewn y wlad:
Y dymmer nefol fwyn sydd fry
Yn awr ddymunwn genyf fi:
  Fy nghartref ydyw tŷ fy Nhad.
William Williams 1717-91

Tonau [888.888]:
Altorf (alaw Ellmynig)
Mawl (W T Rees 1838-1904)
Nazareth (<1869)
Pantycelyn (alaw Ellmynig)
Rhosyn Saron (alaw Gymreig)

gwelir:
  A raid i groesau fyth yn llyn?
  A raid i gystudd garw'r groes?
  Mae dydd at ddydd yn dod i ben
  Mi deithiais ran o'r anial maith

(Confidence in the face of Death)
I have brothers who went forward
Through deeper water and hotter fire;
  And yet they overcame:
The waters I went through are nothing,
In breadth and depth, strength and force;
  Why would I then fear anymore?

My soul, believe forever in thy God,
Nor be displeased while ever living;
  Thou art daily nearing
The land where love is like the sea
Joining the saints
    with the heavenly choir -
  An eternal, pure, unebbing chorus.

I know nothing of the heavenly place,
But that blessed I would be in it;
  I love everyone within the land:
The pleasant heavenly season that is above
Now I would wish I had:
  My home is my Father's house.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~